Tytuł
śpiewany na melodię: ,,Bo śpiewać każdy może trochę lepiej lub trochę gorzej!”
Uwaga!
Poniższy artykuł może zawierać spojlery z Undertale
(co z tego, że nie są one takie, jak wam się zdaje, ale są), tak więc czytacie na własną
odpowiedzialność!
Nie ma
to jak nocne przemyślenia.
Właśnie
przez nie wpadłam na pomysł, że jeżeli tłumacz piosenki tłumaczy, to albo ma
jaja ze stali, albo jest masochistą na potęgę.
Nie
dość, że treść przekazywana w utworze zgadzać się musi, to jeszcze najlepiej by
było, jakby sylaby w owych wyrazach się zgadzały.
Słówko
po angielsku w piosence ma dwie sylaby? Więc po polsku też tak być musi!
Czy na
pewno?
Cóż,
może trochę ucierpi estetyka całości względem oryginalnej piosenki, ale mówi
się trudno, co nie? Podam wam przykład.
Murder.
Tutaj wykorzystujemy
znaczenie jako: Morderca, zabijaka,
zabójca. Chociaż po zastanowieniu się i tak bardziej chodzi o mordercę, ale
to teraz jest nieważne.
Słowo Murder ma dwie sylaby. Morderca, jak również zabójca ma ich trzy. Zabijaka – aż cztery. Chociaż nie wiem,
czy ostatnie słowo jest w porządku, ale to teraz jest nieważne.
I weź
tu teraz człowieku znajdź taki synonim dwusylabowy, żeby dosłownie się odnosił
do osoby, która zabiła kogoś, czyli mordercę, zabójcę. Trochę trudno, czyż nie?
Niestety
nie da się tego przetłumaczyć tego inaczej (a przynajmniej tak mi się zdaje),
przez co w piosence jest jedna dodatkowa sylaba – jeżeli się zaśpiewa
odpowiednio szybko, albo w innym miejscu tego samego zdania był jakiś krótszy
wyraz, na przykład: beautiful, który
ma trzy wyrazy, zaś jego tłumaczenie na polski, czyli piękny, tylko dwie i wszystko zostaje w rodzinie.
Tutaj
można by było przytoczyć również gry słowne, ale o tym już było w poprzednim
(Nie)Artykule, więc nie będę się nad tym rozczulać bardziej, niż zrobiłam to
wcześniej.
Na
wszelki wypadek – link na końcu.
Jeszcze
dodatkowo trzeba się zmierzyć z inną sprawą – mianowicie trzeba wziąć pod
uwagę, że nie zawsze porządek zdania po angielsku będą brzmiały dobrze po
polsku.
Na przykład:
– I love this hair of yours.
Czyli:
– Kocham te włosy twoje.
Trochę
niefajnie brzmi, co nie? A gdyby tak… Przestawić część wyrazów?
–
Kocham te twoje włosy.
Czyż to
lepiej nie brzmi? BTW, zdanie po angielsku powyżej jest prawdopodobnie dobrze
zapisane, ponieważ znalazłam je w jednym skanie No.6 i właśnie tak zostało ono zapisane, ale w razie co, to krzyczcie,
że jest niepoprawne, a wtedy być może je zmienię, jeżeli znajdę coś lepszego.
A no
właśnie, patrząc na to, co przed chwilą zapisałam widzę jeszcze jedną sprawę, a
mianowicie skróty. To czasem może być
świetną zabawą do tłumaczenia, a jak się jeszcze w melodię wpasuje to jest już
pięknie, gorzej jeżeli tego skrótu przetłumaczyć nijak możesz.
BTW to By The Way, czyli z kolei Swoją Drogą.
OK – to chyba wszyscy wiedzą, co to
znaczy, a że występuje ten skrót i w języku polskim, to już nie ma w ogóle o
czym mówić.
OMG, też u nas często używane. Oh My God. Chyba wiadomo o co chodzi.
LOVE – skrót pochodzący z gry Undertale. Rozwinięcie – Level Of ViolencE, czyli poziom okrucieństwa, poziom
brutalności, można by się kłócić i przerzucać argumentami, ale nie o to tu
chodzi. Pomyślałam o tym skrócie podczas słuchania właśnie jednego coveru,
gdzie ten skrót właśnie wystąpił i osoby nie znające gry mogłyby mieć niezły
mętlik w głowie. Linki dostaniecie później.
A teraz
zadaj sobie pytanie – przetłumaczyłbyś LOVE na miłość albo na poziom
brutalności? Oczywiście, że nie, bo jak w pierwszym przypadku piosenka traci
jakikolwiek sens, a jeżeli przetłumaczymy w drugi sposób to nie dość, że rytm
nie zostanie zachowany, to jeszcze jako taki komizm pójdzie się chędożyć.
A więc
co nam pozostaje?
Tylko
tyle, że pozostawiamy oryginał i piszemy gdzieś w widocznym miejscu, co to za
skrót i z czym to się je. I koniec, kropka.
I
właśnie się zorientowałam, że na chwilę obecną skończyły mi się pomysły, co mam
pisać tutaj dalej. Być może wymyślę kiedy indziej i po prostu będzie trzecia
część o tłumaczeniach. Bo czemużby nie?
Pozdrawiam!
Darka3363
Undertale(Sans Version)[Polish!]
Undertale(Chara Response) [Polish!]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz